Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hajj 22:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يُصْهَرُ بِهِ مَا فِي بُطُونِهِمْ وَالْجُلُود zoom
Transliteration Yusharu bihi ma fee butoonihim waaljuloodu zoom
Transliteration-2 yuṣ'haru bihi mā fī buṭūnihim wal-julūd zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Will be melted with it what (is) in their bellies and the skins. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad causing all that is within their bodies, as well as the skins, to melt away zoom
M. M. Pickthall Whereby that which is in their bellies, and their skins too, will be melted zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) With it will be scalded what is within their bodies, as well as (their) skins zoom
Shakir With it shall be melted what is in their bellies and (their) skins as well zoom
Wahiduddin Khan anything in their stomachs as well as their skins will be melted by it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar whereby what is in their bellies will be dissolved and their skins. zoom
T.B.Irving Anything in their stomachs as well as their skins will be melted by it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab melting whatever is in their bellies, along with their skin. zoom
Safi Kaskas which will melt the contents of their bellies as well as their skin- zoom
Abdul Hye which will melt what is in their bellies and skins; zoom
The Study Quran by which their innards and their skin will be melted zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It melts the inside of their stomachs and their skin zoom
Abdel Haleem melting their insides as well as their skins zoom
Abdul Majid Daryabadi Molten thereby shall be that which is in their bellies and also their skins zoom
Ahmed Ali Which will dissolve everything within their bellies, and their skins zoom
Aisha Bewley which will melt the contents of their bellies as well as their skin, zoom
Ali Ünal With which all that is within their bodies, as well as their skins, is melted away zoom
Ali Quli Qara'i with which their skins and entrails will be fused zoom
Hamid S. Aziz Whereby that which is in their bellies and their skins shall be scalded zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Whereby whatever is in their bellies is melted and the skins (too) zoom
Muhammad Sarwar It will melt their skins and all that is in their bellies zoom
Muhammad Taqi Usmani whereby everything in their bellies, as well as the skins, will be melted zoom
Shabbir Ahmed Causing all their inner arsenal and their exterior proclamations to melt away to naught zoom
Syed Vickar Ahamed What is in their bodies and (their) skins will be burned with it (the boiling water) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) By which is melted that within their bellies and [their] skins zoom
Farook Malik which will not only melt their skins but also the inner parts of their bellies zoom
Dr. Munir Munshey Their skins and (even) their insides will melt away zoom
Dr. Kamal Omar Therewith would be made to melt whatever is in their bellies, as well as the skins zoom
Talal A. Itani (new translation) Melting their insides and their skins zoom
Maududi causing (not only) their skins but all that is in their bellies as well to melt away zoom
Ali Bakhtiari Nejad What is in their stomachs and their skins are melted with it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) With it will scald what is within their bodies, as well as their skin zoom
Musharraf Hussain causing their insides and their skins to dissolve; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It melts the inside of their bellies and their skin. zoom
Mohammad Shafi What there is in their bellies, and skins, shall be melted therewith zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The water will be so hot that not only it will burn their skins but also penetrate and melt inside them zoom
Faridul Haque With which will melt what is in their bellies, and their skins zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and that which is in their bellies and their skins shall be melted zoom
Maulana Muhammad Ali With it will be melted what is in their bellies and (their) skins as well zoom
Muhammad Ahmed - Samira What is in their bellies/insides and the skins is being melted/anointed with it zoom
Sher Ali Whereby that which is in their bellies, and their skins too, will be melted zoom
Rashad Khalifa It will cause their insides to melt, as well as their skins. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Whereby that which is in their bellies will be melted and their skins too. zoom
Amatul Rahman Omar Whereby whatever is in their bellies will be melted, and (their) skins as well (will come off their bones) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri With it will melt whatever is in their bellies and also (their) skins zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali With it will melt or vanish away what is within their bellies, as well as (their) skins zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry whereby whatsoever is in their bellies and their skins shall be melted zoom
Edward Henry Palmer wherewith what is in their bellies shall be dissolved and their skins too zoom
George Sale their bowels shall be dissolved thereby, and also their skins zoom
John Medows Rodwell All that is in their bowels, and their skins, shall be dissolved zoom
N J Dawood (2014) melting their skins and that which is in their bellies zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto With it will be scalded what is within their bodies as well as skins. zoom
Sayyid Qutb melting all that is in their bellies and their skin. zoom
Ahmed Hulusi With that boiling water their interior and their exterior will be melted. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli With it shall be melted what is in their bellies, and (their) skins (as well) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim -Boiling water- diffusing itself throughout to melt what is in their bellies and liquefy their skins zoom
Mir Aneesuddin whereby that which is there in their stomachs and (their) skins will be melted, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...