Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | causing all that is within their bodies, as well as the skins, to melt away | |
M. M. Pickthall | | Whereby that which is in their bellies, and their skins too, will be melted | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | With it will be scalded what is within their bodies, as well as (their) skins | |
Shakir | | With it shall be melted what is in their bellies and (their) skins as well | |
Wahiduddin Khan | | anything in their stomachs as well as their skins will be melted by it | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | whereby what is in their bellies will be dissolved and their skins. | |
T.B.Irving | | Anything in their stomachs as well as their skins will be melted by it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | melting whatever is in their bellies, along with their skin. | |
Safi Kaskas | | which will melt the contents of their bellies as well as their skin- | |
Abdul Hye | | which will melt what is in their bellies and skins; | |
The Study Quran | | by which their innards and their skin will be melted | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | It melts the inside of their stomachs and their skin | |
Abdel Haleem | | melting their insides as well as their skins | |
Abdul Majid Daryabadi | | Molten thereby shall be that which is in their bellies and also their skins | |
Ahmed Ali | | Which will dissolve everything within their bellies, and their skins | |
Aisha Bewley | | which will melt the contents of their bellies as well as their skin, | |
Ali Ünal | | With which all that is within their bodies, as well as their skins, is melted away | |
Ali Quli Qara'i | | with which their skins and entrails will be fused | |
Hamid S. Aziz | | Whereby that which is in their bellies and their skins shall be scalded | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Whereby whatever is in their bellies is melted and the skins (too) | |
Muhammad Sarwar | | It will melt their skins and all that is in their bellies | |
Muhammad Taqi Usmani | | whereby everything in their bellies, as well as the skins, will be melted | |
Shabbir Ahmed | | Causing all their inner arsenal and their exterior proclamations to melt away to naught | |
Syed Vickar Ahamed | | What is in their bodies and (their) skins will be burned with it (the boiling water) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | By which is melted that within their bellies and [their] skins | |
Farook Malik | | which will not only melt their skins but also the inner parts of their bellies | |
Dr. Munir Munshey | | Their skins and (even) their insides will melt away | |
Dr. Kamal Omar | | Therewith would be made to melt whatever is in their bellies, as well as the skins | |
Talal A. Itani (new translation) | | Melting their insides and their skins | |
Maududi | | causing (not only) their skins but all that is in their bellies as well to melt away | |
Ali Bakhtiari Nejad | | What is in their stomachs and their skins are melted with it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | With it will scald what is within their bodies, as well as their skin | |
Musharraf Hussain | | causing their insides and their skins to dissolve; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | It melts the inside of their bellies and their skin. | |
Mohammad Shafi | | What there is in their bellies, and skins, shall be melted therewith | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The water will be so hot that not only it will burn their skins but also penetrate and melt inside them | |
Faridul Haque | | With which will melt what is in their bellies, and their skins | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and that which is in their bellies and their skins shall be melted | |
Maulana Muhammad Ali | | With it will be melted what is in their bellies and (their) skins as well | |
Muhammad Ahmed - Samira | | What is in their bellies/insides and the skins is being melted/anointed with it | |
Sher Ali | | Whereby that which is in their bellies, and their skins too, will be melted | |
Rashad Khalifa | | It will cause their insides to melt, as well as their skins. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Whereby that which is in their bellies will be melted and their skins too. | |
Amatul Rahman Omar | | Whereby whatever is in their bellies will be melted, and (their) skins as well (will come off their bones) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | With it will melt whatever is in their bellies and also (their) skins | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | With it will melt or vanish away what is within their bellies, as well as (their) skins | |